![](/images/contact.png)
作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)的會(huì)計(jì)制度與國(guó)際會(huì)計(jì)制度已經(jīng)逐步接軌,越來越多的企業(yè)開始參與國(guó)際交流與合作,越來越多的會(huì)計(jì)人員開始查閱國(guó)際會(huì)計(jì)制度、規(guī)則和公約。在對(duì)外交流與合作中,會(huì)計(jì)人員無法避開的重要財(cái)務(wù)信息就包括財(cái)務(wù)報(bào)表。作為專門用途英語(ESP — English for Special Purpose)的一種,英文財(cái)務(wù)報(bào)表的詞匯具有其自身的特點(diǎn)。由于財(cái)務(wù)報(bào)表本身就是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的表現(xiàn)形式,對(duì)其詞匯準(zhǔn)確理解與翻譯直接影響到企業(yè)的對(duì)外交流和經(jīng)濟(jì)利益。文章首先分析英文財(cái)務(wù)報(bào)表的詞匯特點(diǎn);然后探討其翻譯方法,旨在幫助企業(yè)會(huì)計(jì)人員更好地借鑒外國(guó)經(jīng)驗(yàn),提高我國(guó)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。
一、英文財(cái)務(wù)報(bào)表的詞匯特點(diǎn)
財(cái)務(wù)報(bào)表是幾個(gè)報(bào)表的總稱,包括損益表(Profit and Loss Account)、資產(chǎn)負(fù)債表(Balance Sheet)、現(xiàn)金流量表(Cash Flow Statement)、權(quán)益變動(dòng)表(Statement of Change in Equity)等。通過分析發(fā)現(xiàn),財(cái)務(wù)報(bào)表的英文詞匯具有以下特點(diǎn):財(cái)經(jīng)術(shù)語多、通用詞匯專業(yè)意義多、縮略詞多、后置過去分詞多。
(一)財(cái)經(jīng)術(shù)語多
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,術(shù)語是“某門學(xué)科中的專門用語”。 財(cái)經(jīng)術(shù)語又稱財(cái)經(jīng)專門用語。在實(shí)際業(yè)務(wù)中,運(yùn)用相應(yīng)的財(cái)經(jīng)術(shù)語,可以使財(cái)經(jīng)語言簡(jiǎn)潔明了,使用方便、信息量大。同時(shí),由于財(cái)經(jīng)術(shù)語詞義單一性的特點(diǎn),不會(huì)引起歧義,因此得到全世界財(cái)會(huì)行業(yè)的普遍認(rèn)同而廣泛使用。如“Value added”means the difference between the total value of output and the total cost of materials and services used in production.(“增值”是指總產(chǎn)出價(jià)值與生產(chǎn)所用材料和勞務(wù)總成本之差)。又如“Turnover”is the amount of sales of goods or services by a company. (“營(yíng)業(yè)額”是指一個(gè)企業(yè)產(chǎn)品銷售或服務(wù)的總和)。
財(cái)經(jīng)術(shù)語大多表現(xiàn)為對(duì)立性與關(guān)聯(lián)性的特點(diǎn)。對(duì)立性是指兩個(gè)相對(duì)應(yīng)的術(shù)語互為工整的反義對(duì)立。如intangible assets/tangible assets(無形資產(chǎn)/有形資產(chǎn)),decrease in debtors/ decrease in creditors(應(yīng)收賬款減少/應(yīng)付賬款減少), profit before tax/ profit after tax(稅前利潤(rùn)/稅后利潤(rùn))等。而術(shù)語的關(guān)聯(lián)性, 是指術(shù)語所表示的概念在邏輯上相互牽連。如long tern liability/current liability(長(zhǎng)期負(fù)債/流動(dòng)負(fù)債), interest paid/dividends paid/income tax paid(利息支出/股利支出/稅款支出), annual report/interim report(年度報(bào)告/中期報(bào)告),extraordinary income/ extraordinary charges/ extraordinary profit(非常收入/非常費(fèi)用/非常利潤(rùn))等。
(二)通用詞匯專業(yè)意義多
財(cái)務(wù)報(bào)表中的很多通用詞匯,卻是專業(yè)意義。如“statement”,其普通意義是“說明”,如“Are the following statements true or false?(下面的說明對(duì)不對(duì)?)”但在財(cái)務(wù)報(bào)表中,卻是“表”的意思,如“Cash Flow Statement(現(xiàn)金流量表)”,“Statement of Value Added(年度增值表)”。又如“balance”, 其普通意義是“均衡”,如“Try to keep balance between work and relaxation.(盡量保持工作與休閑均衡。)”但在財(cái)務(wù)報(bào)表中,卻是“差額”的意思,如“Balance Sheet(資產(chǎn)負(fù)債表)”。再如“l(fā)iability”, 其普通意義是“責(zé)任、義務(wù)”,如“The company cannot accept the liability for any damage caused by natural disasters.(該公司對(duì)自然災(zāi)害造成的任何損失概不承擔(dān)責(zé)任。) ”但在財(cái)務(wù)報(bào)表中,卻是“負(fù)債”的意思,如“Long Tern Liability(長(zhǎng)期負(fù)債)”。
(三)縮略詞多
現(xiàn)代社會(huì)特別注重效率,而財(cái)務(wù)報(bào)表又是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的一種表現(xiàn)形式,所以其用詞特別注重效率性和經(jīng)濟(jì)性,具體的表現(xiàn)就是大量使用縮略詞??s略詞的特點(diǎn)是語言簡(jiǎn)練, 使用方便, 信息量大。如IASA(International Accounting Standards Committee), (國(guó)際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則委員會(huì)),ACCA(Association of Chartered Certified Accountants)(特許注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)),AAA(American Accounting Association)(美國(guó)會(huì)計(jì)協(xié)會(huì)),BAA(British Accounting Association)(英國(guó)會(huì)計(jì)協(xié)會(huì)),A/C(Account Current)(往來賬戶)。
(四)后置過去分詞多
英文財(cái)務(wù)報(bào)表詞匯的最后一個(gè)特點(diǎn)是后置過去分詞多。財(cái)務(wù)報(bào)表實(shí)際上是一份法律文件,是企業(yè)給利益相關(guān)者如政府、股東、員工、供應(yīng)商等披露的一份信息承諾。法律語言要求嚴(yán)謹(jǐn),不能產(chǎn)生歧義。使用后置過去分詞就是指已經(jīng)完成的事項(xiàng)。如“Corporation tax paid(已付公司稅)”,“dividends received(已收股利)”,“taxation deferred(遞延稅項(xiàng))”,“interest received(利息收入)”。
二、財(cái)務(wù)報(bào)表英文詞匯的翻譯方法
翻譯的任務(wù)是語言轉(zhuǎn)換,即將“原語”(The source language)轉(zhuǎn)換為“譯語”(The target language),但在兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,不同的文體有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。一般來說,文化翻譯要求“歸化異化翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,文學(xué)翻譯要求“信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,科技翻譯要求“功能對(duì)等翻譯標(biāo)準(zhǔn)”。
財(cái)務(wù)報(bào)表是公司的重要經(jīng)濟(jì)資料,具有法律效力,其內(nèi)容都是經(jīng)過字斟句酌,其數(shù)字都是經(jīng)過科學(xué)計(jì)算的。因此,從大類上分,財(cái)務(wù)報(bào)表屬于科技類文獻(xiàn)。對(duì)于科技類翻譯,準(zhǔn)確是第一要素。按照“功能對(duì)等翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,財(cái)務(wù)報(bào)表詞匯翻譯一要對(duì)原文“忠實(shí)”;二要對(duì)目的語達(dá)到“通順”。其翻譯方法主要有:直譯法和意譯法。
(一)直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。如“gross profit”可以直接翻譯成“毛利”, “distribution cost” 可以直接翻譯成“分銷成本”, “development expense”可以直接翻譯成“發(fā)展開支”。當(dāng)然,在翻譯時(shí)要注意翻譯技巧。如,對(duì)縮略詞的翻譯首先應(yīng)該根據(jù)報(bào)表的分類通過專業(yè)詞典了解其全稱;然后根據(jù)意思翻譯,切不可亂猜。譬如,D/A有兩個(gè)意思,一個(gè)是Deposit Account(存款賬戶),一個(gè)是Documents against Acceptance(承兌交單),如果不根據(jù)上下文而亂翻,就可能令人不知所云。