新岳乱合集目录500伦_在教室里被强h_幸福的一家1—6小说_美女mm131爽爽爽作爱

免費咨詢電話:400 180 8892

您的購物車還沒有商品,再去逛逛吧~

提示

已將 1 件商品添加到購物車

去購物車結(jié)算>>  繼續(xù)購物

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 免費論文 > 學校高校財務(wù)管理論文 > 語法翻譯法在我國大學英語教學中的存在價值及其創(chuàng)新

語法翻譯法在我國大學英語教學中的存在價值及其創(chuàng)新

  隨著外語教學理論的發(fā)展,像交際法等新的教學方法相繼出現(xiàn),它們的優(yōu)點也逐漸地被人們認識、接納和借鑒。在人們致力于推廣新的教學法的情況下,像語法翻譯法這種傳統(tǒng)的教學法應(yīng)被置于何種地位也成為外語教學者們探討的課題。但是中國的語言學習環(huán)境決定了語法翻譯法的適用性及其存在價值。如果沒有掌握起碼的語法規(guī)則,我們就不能有效而清楚地表達自己,也就不可避免地影響聽、說、讀、寫的掌握和提高(夏章洪等,2005)。本文從語法翻譯法的現(xiàn)實意義以及與其他教學法的互補性入手,探討語法翻譯法的必要性及其存在價值。
   一、語法翻譯法的概念與特點
   語法翻譯法是在教學中以翻譯為基本手段,以語法講解為核心,使用母語教授外語的一種方法。Jack C.Richards和Theodore S.Rodgers在《語言教學的流派》一書中把語法翻譯法的特點歸納為:
   1.強調(diào)語法規(guī)則分析,以語法為中心翻譯為方式進行兩種語言的互譯。
   2.以閱讀和寫作為中心,忽視聽說。
   3.詞匯的選擇完全以所學的課文為基礎(chǔ),通過雙語詞匯表來實現(xiàn)。
   4.句子是語言教學和實踐的基本單位。
   5.強調(diào)準確性。
   6.用演繹法進行語法教學。
   7.本族語是進行教學的媒介(Jack C.Richards &Theodore S.Rodergers,2010:p.5-6)。
   二、語法翻譯法的國內(nèi)外發(fā)展狀況
   語法翻譯法始于16世紀的歐洲,是歐洲人學習希臘文和拉丁文所采用的方法。教學的重點往往是對希臘文和拉丁文的典籍中語言的理解和翻譯上,通過翻譯來學習和掌握語言(鄭慶珠等)。對于語法翻譯法,H.H.Stern認為:“盡管飽受攻擊,語法翻譯法今天仍興盛不衰,看一看現(xiàn)今所用的教科書, 這就足以證明語法翻譯法的強大生命力。”(Stern.H.H,1983:p.454)Red Ellis在談到語法教學時曾說到,語法教學對第二語言習得確有幫助。正規(guī)的語法教學具有延遲性的而非即時性的作用(王東波,2004)。Chomsky將語言能力歸納為固有的、不言而喻的知識,即語言結(jié)構(gòu)知識或語法規(guī)則體系,正是這種知識使人能夠創(chuàng)造和理解無限多的句子,語言因而獲得創(chuàng)造性(Chomsky,N,1965:p.40)。
   據(jù)有關(guān)史料記載,我國英語教學正式開始于1862年清政府開辦的中國第一所新式學校――京師同文館。從1862年至今,語法翻譯法占據(jù)中國英語教學講壇140多年,這無疑說明了其頑強的生命力和存在的合理性(王東波,2004)。
   近幾年國內(nèi)學者,比如黃能(2000)、王東波(2004)、朱月芳(2003)探討了語法翻譯法在中國存在的適應(yīng)性及其價值,這也說明了語法翻譯法自引入國內(nèi)至現(xiàn)在都有其巨大的影響力。另外羅立勝等(2004)、鄭慶珠等(2004)、王芳珍(2011)回顧了語法翻譯教學法產(chǎn)生的背景,闡述了目前它的狀況以及對其未來的展望足以證明該教法具有強大的生命力。本文通過借鑒前人的經(jīng)驗回顧語法翻譯法在我國大學英語教學中存在的合理性及其價值,并對其加以改進,以適應(yīng)中國的外語教學。
   三、語法翻譯法在我國大學英語教學中的地位
   1.語法翻譯法在我國大學英語教學中存在的合理性。語法翻譯法在我國的大學英語教學過程中仍然發(fā)揮著重要的作用,有其存在的合理性,這是一個客觀存在的事實,也是由我國的現(xiàn)狀所決定的。
   中國的外語學習環(huán)境決定了語法翻譯法的實施。中國的外語教學大多數(shù)是在教室里進行的,教室和同學大多數(shù)都是以漢語為母語,在這種環(huán)境下學習外語,缺少語言自然習得的條件與環(huán)境。語法翻譯法由于使用母語教學,采用母語與外語對比的方式。因此,在這種條件下具有一定的可操作性。
   班大人多現(xiàn)象。翻譯法至今仍然在大多數(shù)外語課堂上使用,其主要原因還在于中國的外語教學課堂大多都是幾十人甚至上百人的大課堂教學,如果運用交際法,學生在班上基本上沒有多少張口說外語的機會。
   各高校的招生條件或生源不同使得學生水平參差不齊,這與教育改革的新成果、新教材、新觀念、新教法無法協(xié)調(diào)一致起來,只能通過語法翻譯法為學生打下牢固的語言基礎(chǔ)。
   語法翻譯法符合我國的應(yīng)試教育體制。雖然近年來大學英語四六級考試做了很大改變,但是閱讀、寫作仍然與語法分不開。為此學生必須具備較系統(tǒng)的語法知識及較扎實的閱讀和翻譯能力,如果沒有牢固的語法知識很難通過考試。只要有這種應(yīng)試考試,迫于壓力,教師就要教授語法。
   我國大學英語教學中存在的這些實際情況就決定了語法翻譯法有其存在的合理性和必要性,只要有這些條件,語法翻譯法就不會被代替。
   2.語法翻譯法在我國大學英語教學中存在的有效性。傳統(tǒng)教學法之所以成為傳統(tǒng)是因為它經(jīng)受了長期的考驗,證明了它有強大的生命力,而不是曇花一現(xiàn)的東西(范萬軍,2000)。近年來,國外的相關(guān)研究結(jié)果顯示,語法教學對提高外語學習者使用外語的準確性有著積極的促進作用(衡仁權(quán),2007)。
   逐詞逐句地對等翻譯能夠提供一個完善的詞匯體系,而且這些詞匯能夠通過上下文的反復(fù)接觸被熟練掌握,有益于學習者掌握外語語法系統(tǒng)。由于大學英語教學任務(wù)重、時間短,因此對詞匯、短語及句子采用快速翻譯的方法來學習能夠節(jié)時節(jié)力。語法翻譯教學法借助原“希臘―拉丁語法”的規(guī)則形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學體系。
   語法翻譯教學在一定程度上能夠保證語言學習者使用外語的準確性(Hossein N & Fotos S, 2004),打下牢固的語法基礎(chǔ)。有人說翻譯教學法培養(yǎng)出來的都是啞巴英語,但在缺少了語法翻譯法的教學中培養(yǎng)出來的往往是缺失準確性的學舌英語。只有通過語法翻譯法掌握了扎實的語言基本功之后,再利用交際法進一步培養(yǎng)學生的聽、說能力,才能夠取得理想的教學效果。教材中首先以句子作為教學和語言練習的基本單位,然后以一些段落或是整篇的材料進行翻譯。這些句子都是從典籍、名著中摘錄出來的,對于培養(yǎng)學生的閱讀、翻譯和寫作能力都是行之有效的(鄭慶珠等,2004)。
   教師能用這種教法快速檢查學生的理解力和掌握程度,便于測試及鞏固練習。教師可以讓學生進行翻譯練習,這樣就能很快地得到信息反饋,學生是否真正理解了這種語法現(xiàn)象并能正確運用。課后伴隨大量的語法練習、英漢互譯、句子或段落翻譯。通過學生的筆譯作業(yè)能夠明顯地看出他們語法的掌握程度和語法不足,這樣教師可以及時發(fā)現(xiàn)問題,并予以糾正。
   語法翻譯法表現(xiàn)出來的有效性也說明了其存在的價值和地位,證明了它強大的生命力,有助于我國大學英語教學。
   3.語法翻譯法在我國大學英語教學中的創(chuàng)新運用。從以上的論述中我們可以看出,語法翻譯法確有其存在的價值,但是一切事物都處于不斷發(fā)展和完善中,外語教學方法的改進也是必不可少的。只有相對某類對象和目的有效的教學法,沒有放之四海而皆高效的教學法(褚孝泉,2011)。反思傳統(tǒng)的語法翻譯教學,我們一方面要堅持傳統(tǒng)的語法翻譯教學的優(yōu)點,為學生打下牢固的語法基礎(chǔ);另一方面也要在發(fā)揮其優(yōu)點的基礎(chǔ)上,不斷地加以改進其不足之處使之適應(yīng)大學英語教學的新形勢。




   第一,教師應(yīng)引導學生將聽、說、讀、寫、譯這五個要素有機結(jié)合起來,在實際教學中教師可實行以課文為中心,結(jié)合語音、詞匯、語法和翻譯,同時要求學生就所學內(nèi)容進行分組討論、回答問題、復(fù)述課文、寫讀書報告或改寫課文等。這有助于學生在表達、訓練等具體實踐中掌握語言知識,提高讀、聽、說、寫、譯等技能,達到知識和技能的熟練和鞏固。語法翻譯法應(yīng)該作為其他教學法的必要補充,它和其他教學法,比如交際法、視聽法之間并不是完全沖突、互相排斥的。幾種教學法可以互為補充,相得益彰。
   第二,教師要重視把教法的自身特性與實際需要相融合,拋棄“為語法而語法”的做法,樹立語法為閱讀、為聽力、為交際服務(wù)的新理念。不要把學生的注意力局限在形式的辨認上,要把重點放在用法的探討上,如結(jié)合難句、長句、段落、篇章來學習和鞏固語法學習。在這一過程中可以讓學生閱讀相關(guān)教材并發(fā)言總結(jié)語法規(guī)律,培養(yǎng)學生觀察和分析語言現(xiàn)象的能力。
   第三,語法翻譯法是以教師為中心的教法,學生處于被動機械的地位,因此,教師應(yīng)調(diào)動學生參與的積極性,所舉出的例句、練習應(yīng)貼近現(xiàn)實生活來活躍課堂氣氛,做到教師與學生間的互動,提高學生的學習興趣。
   第四,對于單一的演繹法講解,可采用結(jié)合歸納法,取長補短。根據(jù)語法規(guī)則的難易度來決定采用何種辦法,簡單的規(guī)則可以采用歸納的方法,教師引導學生在具體的語言實踐中和大量的語言材料中歸納出語言的規(guī)則,以求得學生的積極參與,讓學生總結(jié)規(guī)律,積極發(fā)言,而較難的語法項目則可采用演繹方法,教師先進行講解,然后再輔以練習,這樣學生更容易接受一些。
   四、結(jié)語
   語法翻譯法在中國語言教學中的存在有其合理性和有效性,這證明了它長期存在的價值,但這并不意味著它是最好的、最合適的。語法翻譯法在外語教學中存在優(yōu)勢但也有不足。任何事物都在不斷地發(fā)展和完善,語法翻譯法也不例外。因為語法翻譯法在外語教學中存在優(yōu)勢也存在不足,所以它需要在吸收他法之長、克服自身之短的基礎(chǔ)上不斷地發(fā)展和完善,以更好地適應(yīng)教學需求。

服務(wù)熱線

400 180 8892

微信客服