![](/images/contact.png)
翻譯人才培養(yǎng) 社會(huì)需求 英語(yǔ)專業(yè)
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)信息全球化的時(shí)代,各國(guó)家之間的對(duì)外合作交流日益頻繁,眾多行業(yè)對(duì)翻譯服務(wù)的需求也越來(lái)越旺盛。事實(shí)上,每年英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生并不少,不但沒(méi)能滿足各行業(yè)的需求,而且畢業(yè)生的就業(yè)狀況也不盡人意。究根結(jié)底,原因在于很多高校還繼續(xù)采用傳統(tǒng)的教學(xué)理念和模式,完全沒(méi)有考慮社會(huì)對(duì)從業(yè)人員的實(shí)際要求,人才培養(yǎng)性質(zhì)定位不清,培養(yǎng)目標(biāo)不明確,導(dǎo)致人才培養(yǎng)與社會(huì)需求脫節(jié)。據(jù)相關(guān)調(diào)查,目前和未來(lái)10年內(nèi)具有本科和碩士學(xué)歷的翻譯人才是翻譯行業(yè)的中堅(jiān)力量。因此,大學(xué)本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)工作極其重要,一方面可以為社會(huì)提供合格的翻譯人才,滿足社會(huì)需求,另一方面可以為翻譯專業(yè)研究生教育做好鋪墊?;诖?,本文主要從社會(huì)需求視角探討三個(gè)問(wèn)題:1、傳統(tǒng)本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題;2、目前社會(huì)需要什么樣的翻譯人才;3、提出解決當(dāng)前翻譯教學(xué)中存在問(wèn)題的策略。
一、傳統(tǒng)本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
近年來(lái),翻譯學(xué)科建設(shè)的不斷發(fā)展促進(jìn)了中國(guó)翻譯教育事業(yè)取得了較大成就,已經(jīng)建立了相對(duì)完整的翻譯教育體系。不過(guò),我國(guó)外語(yǔ)翻譯事業(yè)在取得成就的同時(shí)仍然存在著一些困難和問(wèn)題,這主要體現(xiàn)在翻譯教學(xué)當(dāng)中。
第一,翻譯課課時(shí)安排較少。過(guò)去,很多學(xué)校的英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置中對(duì)翻譯課程的教學(xué)課時(shí)安排較少,翻譯課程一般從高年級(jí)開(kāi)始開(kāi)設(shè)兩學(xué)年,每學(xué)期按18周計(jì)算,每周2節(jié),兩學(xué)年共144學(xué)時(shí),要做好翻譯教學(xué),學(xué)生學(xué)習(xí)和練習(xí)時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,培養(yǎng)和提升學(xué)生的翻譯能力難度就更大。
第二,教學(xué)內(nèi)容相對(duì)單一。以往的翻譯教學(xué)中,很多老師所講授的翻譯理論、欣賞的翻譯作品、講解的翻譯實(shí)例甚至布置給學(xué)生的翻譯材料,內(nèi)容大多都只涉及文學(xué)方面,忽略了其它文體和教學(xué)素材,這種翻譯教學(xué)和實(shí)踐內(nèi)容上的單一將會(huì)導(dǎo)致學(xué)生翻譯認(rèn)識(shí)上和翻譯實(shí)踐技能上的單一化。在實(shí)際的翻譯工作中,文學(xué)翻譯只是一小部分,更多需要翻譯的是實(shí)用文體或某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容。因此,教師要注重教學(xué)和實(shí)踐內(nèi)容的多樣性和全面性,滿足社會(huì)需求和學(xué)生就業(yè)需求。
第三,理論與實(shí)踐脫節(jié)。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)仍然側(cè)重教師講授翻譯理論和技巧,學(xué)生缺乏實(shí)踐鍛煉的機(jī)會(huì),導(dǎo)致學(xué)生不能學(xué)以致用,更糟糕的是很多學(xué)生竟然習(xí)慣了這樣的方式,不愿動(dòng)腦思考和動(dòng)手去做。因此,在翻譯教學(xué)中要加強(qiáng)學(xué)生動(dòng)手操練,激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,思考問(wèn)題,在教師的引導(dǎo)和學(xué)生的努力學(xué)習(xí)中共同解決問(wèn)題,達(dá)到在實(shí)踐中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中不斷進(jìn)步的良好效果。
第四,翻譯教學(xué)中缺乏中西語(yǔ)言文化對(duì)比的教學(xué)。眾所周知,翻譯并不是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更多的是兩種文化之間的交流和轉(zhuǎn)換,離開(kāi)特定文化背景的翻譯無(wú)法達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的成功交流。然而,以往的翻譯教學(xué)更多關(guān)注語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧的掌握,忽略了中西語(yǔ)言文化對(duì)比教學(xué)的重要性。缺乏文化背景的譯文通常是“中國(guó)式”的譯文,難以引起外國(guó)讀者的共鳴。正如外國(guó)人因缺乏對(duì)中國(guó)古代文化的了解而難以理解中國(guó)古代詩(shī)詞和經(jīng)典著作是一樣的道理。因此,應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西文化的學(xué)習(xí)和理解,譯出更好的作品。
第五,缺乏專業(yè)師資力量。目前,一些高校中從事翻譯教學(xué)的教師缺乏系統(tǒng)的翻譯理論知識(shí),也沒(méi)有接受過(guò)專門的實(shí)踐訓(xùn)練,缺乏對(duì)翻譯教學(xué)的正確認(rèn)識(shí)和豐富經(jīng)驗(yàn),不知道要培養(yǎng)什么樣的人,所以多數(shù)就是照本宣科。穆雷教授曾認(rèn)為翻譯教學(xué)則是把翻譯作為一門專業(yè)來(lái)教,使學(xué)生樹(shù)立正確的翻譯觀,培養(yǎng)良好的翻譯工作習(xí)慣,學(xué)會(huì)初步的翻譯技巧,了解一定的翻譯理論,具備基本的翻譯能力。那么,要培養(yǎng)這樣的翻譯人才,就更需要有高層次專業(yè)的翻譯教師才行。
二、目前社會(huì)需要的翻譯人才
目前社會(huì)上需要的是專業(yè)的翻譯人才,而不是一般的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生。戴煒棟等曾將高素質(zhì)的外語(yǔ)人才大致分為兩種類型:研究型和應(yīng)用職業(yè)型。根據(jù)社會(huì)需求,多數(shù)院校本科教育對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的定位是應(yīng)用職業(yè)型。而應(yīng)用翻譯不同于一般翻譯,“它有別于傳遞情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯,幾乎包括除文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域等各個(gè)方面,包括科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯和旅游翻譯等”。新制定的高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱上明確指出:高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型人才。因此,根據(jù)目前社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,各院校應(yīng)結(jié)合自身?xiàng)l件重新定位人才培養(yǎng)目標(biāo)、要求和培養(yǎng)模式。培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才除具備良好的道德品質(zhì)、身心素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)以及扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),還應(yīng)具有較強(qiáng)的英漢雙語(yǔ)應(yīng)用能力和跨文化交際能力,具有廣博的知識(shí)和較強(qiáng)思辨能力,并具有較強(qiáng)的口譯、筆譯能力,能運(yùn)用所學(xué)知識(shí)從事外事、文化、翻譯等相關(guān)工作。
三、對(duì)本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出建議和改革策略
1、課程設(shè)置科學(xué)合理,內(nèi)容豐富多樣
課程設(shè)置應(yīng)講求科學(xué)合理性和內(nèi)容的廣博性。先通過(guò)一些基礎(chǔ)課程,如閱讀,聽(tīng)力,口語(yǔ),寫(xiě)作等,培養(yǎng)學(xué)生具有較扎實(shí)的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能,同時(shí)加強(qiáng)選修課,擴(kuò)充學(xué)生知識(shí)面,然后開(kāi)設(shè)專業(yè)課并結(jié)合不同專業(yè)模塊進(jìn)行教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)翻譯能力。
2、改善教學(xué)方法,突出實(shí)踐教學(xué)
“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念早已提出,但是在以往的教學(xué)中體現(xiàn)得不夠到
位,因而教師應(yīng)努力做到“以學(xué)生為中心”,采用多樣化的教學(xué)方法,如小組合作、小組互評(píng)、模擬場(chǎng)景、討論等來(lái)激勵(lì)學(xué)生參與教學(xué)過(guò)程。另外,翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,要培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,應(yīng)特別注重實(shí)踐教學(xué)。首先,在課堂教學(xué)中安排一定的實(shí)踐環(huán)節(jié),學(xué)生自評(píng)、互評(píng)和教師點(diǎn)評(píng)相結(jié)合,在實(shí)際操練中體會(huì)翻譯技巧。其次,結(jié)合所學(xué)知識(shí),課外練習(xí)中布置不同類型的翻譯材料,鼓勵(lì)學(xué)生在實(shí)踐中鍛煉敏銳的判斷和思辨能力,提升翻譯能力。最后,盡量給學(xué)生提供校外社會(huì)實(shí)踐的機(jī)會(huì),鍛煉學(xué)生的應(yīng)變能力、職業(yè)適應(yīng)能力和翻譯能力。
3、改變學(xué)生思想意識(shí)
翻譯能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期的甚至是終生學(xué)習(xí)的過(guò)程。實(shí)際教學(xué)中發(fā)現(xiàn)很多
學(xué)生急于求成,追求短期成效。還不愿主動(dòng)思考、實(shí)際動(dòng)手操作。面臨這樣的情況,教師應(yīng)積極與學(xué)生溝通,改變學(xué)生思想意識(shí),盡量培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)參與、樂(lè)于思考和獨(dú)立創(chuàng)新等意識(shí),使翻譯教學(xué)達(dá)到良性循環(huán)和順利發(fā)展,進(jìn)而培養(yǎng)合格的應(yīng)用型翻譯人才。
4、強(qiáng)化師資隊(duì)伍
加強(qiáng)翻譯教師的人才儲(chǔ)備和不斷完善他們的專業(yè)知識(shí)能力結(jié)構(gòu)極其必要。一方面,學(xué)校和相關(guān)教育部門應(yīng)該給翻譯教師提供更多培訓(xùn)交流和學(xué)習(xí)深造的機(jī)會(huì),提高其翻譯理論素養(yǎng)和實(shí)用翻譯技能。另一方面,從翻譯教師自身來(lái)講,更應(yīng)該努力學(xué)習(xí)系統(tǒng)的翻譯理論知識(shí),加強(qiáng)自身實(shí)踐鍛煉,積極參與相關(guān)科研工作,不斷提高翻譯教學(xué)和科研能力,從而提升翻譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出社會(huì)需要的翻譯人才。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,根據(jù)社會(huì)所需要的翻譯人才規(guī)格,本科英語(yǔ)專業(yè)教育無(wú)論是出于培養(yǎng)中堅(jiān)力量的翻譯人才還是為進(jìn)一步培養(yǎng)高端翻譯人才,都應(yīng)該不斷反省,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并找出問(wèn)題的根源,更新教學(xué)理念,改變教學(xué)方法,采用多樣化的教學(xué)內(nèi)容,加強(qiáng)實(shí)踐訓(xùn)練,提升自身職業(yè)能力素養(yǎng),培養(yǎng)出同時(shí)具備語(yǔ)言知識(shí)+文化知識(shí)+翻譯技能+某專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)+職業(yè)素養(yǎng)的合格翻譯人才,提升翻譯人才的就業(yè)能力。