![](/images/contact.png)
【摘要】隨著經(jīng)濟全球化進程的加快,越來越多的會計人員需要懂英語。會計英語作為專門用途英語的一個分支,在詞匯方面的特征特別獨特。文章分析了會計英語詞匯的術(shù)語、縮略詞、專業(yè)詞等方面的特征,并分別對其翻譯方法進行了初步探討,旨在幫助會計人員更好地學(xué)習(xí)專業(yè)英語。
隨著經(jīng)濟全球化進程的加快,中國的對外貿(mào)易獲得了快速發(fā)展。從2004年開始,中國已連續(xù)三年超過日本,成為世界上僅次于美國和德國的第三大貿(mào)易國。而在對外貿(mào)易人員的組成中,會計人員顯然不可缺少,并且扮演著越來越重要的角色,這無疑需要會計人員懂得國際商務(wù)通用語言 ——英語,尤其是會計英語。作為專門用途英語的一個分支,會計英語與其他英語有著明顯的不同,不了解這些不同點,就很難理解與會計有關(guān)的英文資料,很難與外國生意伙伴進行溝通,也就不能勝任對外會計工作。因此,研究會計英語,尤其是研究作為會計英語重要組成部分的詞匯及其翻譯策略就顯得特別重要。筆者從術(shù)語、縮略詞、專業(yè)詞等方面對會計英語的詞匯特征進行分析,然后分別對其翻譯方法進行探討。
一、會計英語的術(shù)語特征及其翻譯策略
術(shù)語是會計英語專業(yè)的第一大特征。按照中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室出版的《現(xiàn)代漢語詞典》,術(shù)語是指某門學(xué)科中的專門用語。換句話說,術(shù)語是指那些在某一學(xué)科,或某一領(lǐng)域,或某一行業(yè)中所專門使用的詞匯。這些詞匯有其特定的含義,并在各自專業(yè)領(lǐng)域中被廣泛應(yīng)用。
會計英語的術(shù)語特征主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
?。ㄒ唬﹩我恍?
所謂術(shù)語的單一性,是指在某一個學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個術(shù)語只表達一個特定的意思,反過來,同一個意思只用一個特定的術(shù)語來表達。在會計領(lǐng)域,這種詞義的單一特性顯得尤為明顯。例如,“cost estimation”, “customer cost hierarchy”,“discount rate” 等,分別指“成本估計”, “顧客成本層級”和“貼現(xiàn)率”,不會有其它的理解。
翻譯方法:由于這些詞匯都是固定的,都有其特定的含義,一詞多義的現(xiàn)象較少,所以往往借助專業(yè)詞典就能譯出,即采用直譯的方法。
?。ǘαx性
所謂術(shù)語的對義性,是指詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在會計領(lǐng)域,這種對義性的詞語很多。例如:
in-sourcing/outsourcing 自制/外購
trade deficit/ trade surplus 貿(mào)易逆差/貿(mào)易順差
wholesale/retail 批發(fā)/零售
net weight/gross weight凈重/毛重
premium/discount 升水/貼水
assets/liabilities 資產(chǎn)/負債
inflation/deflation 通貨膨脹/通貨緊縮
supply/demand 供應(yīng)/需求
appreciation/depreciation 升值/貶值
翻譯方法:采用直譯的方法,但要注意詞語的對立或關(guān)聯(lián)。例如revenue/expenditure,“revenue”指的是“收入”,而其對立詞“expenditure”的翻譯自然就是“支出”;又如increase/decrease,“increase”指的是“增長”,而其對立詞“decrease”的翻譯自然就是“減少”。
?。ㄈr代性
隨著第三次科技革命的發(fā)展,一些新思想、新觀念、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),于是英語里便出現(xiàn)了新面孔。在會計領(lǐng)域,也出現(xiàn)了很多新的術(shù)語,如dumping (傾銷)E-commerce(電子商務(wù)), future transaction(期貨交易), cyber-trade (網(wǎng)上交易)等。
翻譯方法:由于是新的術(shù)語,所以翻譯時應(yīng)了解術(shù)語的意思,如“dumping”,指的是“外國公司在本國市場上以低于其在生產(chǎn)國市場價值的價格出售產(chǎn)品,并且這種行為嚴重損害了本國工業(yè)或嚴重威脅著本國工業(yè)”。如果不了解這個意思,就可能將其翻譯成“丟棄”或“傾倒”。
二、會計英語的縮略詞及其翻譯策略
縮略詞是會計英語的第二大特征。在我們閱讀英文會計資料時,會發(fā)現(xiàn)有很多縮略詞。原因是縮略詞簡潔、意義準確、使用方便??s略詞的表現(xiàn)形式很多,但主要有兩種:一是首字母縮寫詞;二是截短詞。
?。ㄒ唬┦鬃帜缚s寫詞
所謂首字母縮寫詞,顧名思義,就是將幾個英文單詞的首字母連在一起,但按照英語的習(xí)慣,應(yīng)該是大寫字母。例如:
AICPA:American Institute of Certified Public Accountants 美國注冊會計師協(xié)會
GAAP:Generally Accepted Accounting Principles 公認會計準則
CMA:Certified Management Accountant 注冊財務(wù)管理師
CFO:Chief Financial Officer 首席財務(wù)官
EOQ:Economic Order Quantity 經(jīng)濟定貨量
FIFO:fist-in, first out 先進先出分步成本法
MRP:Materials Requirements Planning 材料需求計劃
GNP:Gross National Product國民生產(chǎn)總值
?。ǘ┙囟淘~
為了提高閱讀和書寫效率,在會計英語里,經(jīng)常出現(xiàn)很多將一個單詞截短的現(xiàn)象,如將“carton”(紙箱)截短為“CTN”,將“piece”(件)截短為“pc”, 將“maximum”(最大)截短為“MAX”, 將“number”(號碼)截短為“NO”等。
翻譯方法:要準確地翻譯縮略詞,第一要了解縮略詞的全稱。例如:ABC, 在英語里有很多意思,如American Broadcasting Company(美國廣播公司), Australian Broadcasting Company(澳大利亞廣播公司), Activity-based Costing(作業(yè)成本系統(tǒng))等。又如,TSE, 既指Tokyo Stock Exchange(東京證券交易所), 又指Toronto Stock Exchange(多倫多證券交易所。因此, 只有知道縮略詞的全稱,才能翻譯準確。
第二,要理解縮略詞的意義。例如:FIFO(first-in, first-out),指的是分步成本核算的一種方法。即,將期初在產(chǎn)品的約當產(chǎn)量成本分配給首先完工并結(jié)轉(zhuǎn)的產(chǎn)品,并且將本期的成本首先分配給期初存貨的完工品,然后是本期投入并完工的產(chǎn)品,最后是期末在產(chǎn)品。如果不理解這個含義,就只能照字面意義翻譯為“先進先出”,而不會準確地翻譯為“先進先出分步成本法”。
三、會計英語的普通詞專業(yè)化及其翻譯策略
在會計英語中,有許多普通英語詞匯,但卻是專業(yè)詞匯的意義,因此在理解及翻譯中要特別注意。這是會計英語的第三大特征。例如:
?。ㄒ唬?In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and the MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time
句中的“retain”,不是普通英語的“保留”意義,而是“擁有”;“interest”不是普通英語的“興趣”,而是“股份”的意思。
此句可翻譯為:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有100%的股份??鐕局皇窃谝欢螘r間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。
(二)This is a special offer and is not subject to our usual discounts
句中的“offer ”在普通英語中通常表示“提供”,“提議”等意思,而在會計英語中,則表示“出價”或“報價”之意,而且有固定的漢語譯法:報盤。
句子可譯為:這是特惠報盤,我方通常折扣不適用于此盤。
(三)Please send us the documents for negotiation as stipulated in the contract
句中的“negotiation”不是普通英語中的“談判”之意,而是指“議付”。
此句可譯為:請按照合同規(guī)定寄給我方有關(guān)單據(jù),以便議付。
(四) Under the time draft, the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturity
句中的“acceptance”,不是普通英語中“接受”的意思,而是指“承兌”。
此句可翻譯為:如果為遠期匯票,持票人應(yīng)在匯票到期日前向付款人承兌。
翻譯策略:對于普通詞的專業(yè)化情況,應(yīng)該采用語境翻譯法。語境是翻譯的基礎(chǔ),會計英語既受一般翻譯語境因素的制約,又受會計英語體裁本身所具有的特殊語境因素的制約。其特殊的語境決定了部分普通詞匯的意義具有相應(yīng)的專業(yè)性。
總之,會計英語作為專門用途英語的一個分支,其詞匯的意義與普通英語的詞匯有很大的不同,尤其在術(shù)語、縮略詞、普通詞的專業(yè)化等方面,其語言特征十分明顯。因此,在閱讀會計英語時,應(yīng)根據(jù)其詞匯特點加以理解;而在翻譯會計英語時,應(yīng)在理解其意義的基礎(chǔ)上根據(jù)直譯法或語境法進行翻譯。