新岳乱合集目录500伦_在教室里被强h_幸福的一家1—6小说_美女mm131爽爽爽作爱

免費咨詢電話:400 180 8892

您的購物車還沒有商品,再去逛逛吧~

提示

已將 1 件商品添加到購物車

去購物車結算>>  繼續(xù)購物

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 免費論文 > 學校高校財務管理論文 > 探索英文電影片名翻譯問題

探索英文電影片名翻譯問題

  一、引言
   電影能傳遞信息、抒發(fā)情感,是一種深受大眾喜愛的藝術表現(xiàn)形式。但電影“不同于其他門類的藝術作品,它無法像書籍、報紙一樣列在案……吸引觀眾的往往首先是名字”(何寧,1998:37),因而電影的片名對一部電影的成功與否起著至關重要的作用。隨著世界經濟的不斷發(fā)展,很多外國電影特別是英美電影在我國廣為流傳,如何成功地做好英文電影片名的漢語翻譯,對于進一步推動電影事業(yè)發(fā)展,促進中西文化交流有著非常重要的意義。
   二、翻譯原則
   很多電影譯名令觀眾覺得韻味深長,而有些電影譯名卻讓人覺得不知所云。這說明,電影片名的翻譯是需要滿足一定原則的。
   包惠南(2001:92)指出,影視片名的翻譯“既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片名中的內容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達到藝術的再創(chuàng)造”,“要能起到很好的導視和促銷作用”。這說明電影的片名翻譯需要一些原則。筆者認為,英文電影片名的翻譯應該遵循信息、文化和審美三個原則。
   1.信息原則。語言的首要功能就是傳遞信息。這里的信息不單是指形式的消息,它更包括原文的語氣與風格。因此一個貼切的譯名不但要在意思上準確,還要在風格和語氣上忠實原題。
   例如,美國電影One Flew over the Cuckoo’s Nest在我國臺灣被譯為《飛越杜鵑窩》,讓人覺得很茫然。其實整部電影與杜鵑窩沒什么關系,講的是一名男子在精神病院里的故事?!癈uckoo”的確是“杜鵑”的意思,但這里的“cuckoo’s nest”卻指的是一種特殊的醫(yī)院――精神病院。譯為《飛越瘋人院》就能更好地概括電影的內容,并在中西方觀眾中產生相似的心理反應。又如這樣一部電影名叫Ghost,在我國內地被直譯為《幽靈》,聽到這個名字不由得讓人毛骨悚然,認為這肯定是一部恐怖片。其實,這部電影是愛情片,講述的是一段纏綿悱惻的浪漫愛情故事。一位年輕男子在死后其幽魂仍然無法抑制對愛人的深切思念,設法與她重逢再會。譯為《幽靈》就容易誤導觀眾,而意譯為《人鬼情未了》才確切地傳達了電影的原意,也更貼近影片的內容。
   因此,無論直譯或是意譯,能夠傳達影片確切的信息,是英文電影片名翻譯的首要原則。
   2.文化原則。語言是文化的一部分。翻譯理論家尤金・奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”電影作為文化的組成部分,它不可避免地反映其所屬文化的個性特征。翻譯一部電影的名字時,需要我們理解不同語言中的文化背景。以美國電影Seven為例,字面上看來,它應該翻譯成《七》。但是“七”是什么呢?是指七種物品、七個人還是七件事?其實,西方宗教常采用“七”來規(guī)范人的道德行為或宗教儀式,數(shù)字“七”對西方語言有著深厚的影響。這部英文電影是一部反映圣經中所列出的七宗罪過的恐怖片,Seven是Seven Sins的簡寫,影片譯成《七宗罪》,這樣就巧妙地轉換了中國觀眾不熟悉的文化,使影片主題便于理解了。
   1995年榮獲奧斯卡6項大獎的經典影片F(xiàn)orrest Gump,沒有采用音譯《福雷斯特・甘普》,而是譯為《阿甘正傳》,就是一個中西文化結合的經典譯名。借用魯迅的《阿Q正傳》點出這是一部人物傳記題材,而“甘”字又點出了主人公的姓氏?!鞍⒏省边@個中國式的稱呼親切上口、深入人心。
   可見,英文電影片名漢譯的目的就是讓中國觀眾更容易理解并接受這些電影。漢譯過程中,巧妙地結合中國文化、因地制宜,往往就能收到出奇制勝的效果。
   3.審美原則。中國觀眾對電影片名的審美期待體現(xiàn)在形式和內容兩個方面。從形式上來說,西方人崇尚語言的簡潔美,而中國人講究語言的對稱和諧,尤其喜歡那些表現(xiàn)力強、勻稱悅耳的四字詞組。大量西方電影的四字格中文譯名受到了中國觀眾的喜愛,如:Fugitive《亡命天涯》,Eraser《蒸發(fā)密令》,Happiness《童年往事》,Beautiful《美若天仙》。而體現(xiàn)在內容上,觀眾習慣于那些具有豐富的文化韻味和聯(lián)想意義的詞,如“淑女、君子、情”等。以下幾個例子很好地反映了這一點。
   經典音樂喜劇片Bathing Beauty在中國有一個家喻戶曉的名字――《出水芙蓉》,這是個非常迎合中國人的思維習慣和審美心理的譯名。“芙蓉”在中國民間常用來形容舉止文雅的女子,而“出水”體現(xiàn)了“bathing”在片中的真正含義。氣勢磅礴的音樂響起,數(shù)十個女孩在水中翩翩起舞。突然音樂轉為柔和,人群散了開來,一顆新星從水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶瑩剔透。霎時間,“出水芙蓉”的全部含義展現(xiàn)出來。再以電影The Bodyguard為例。譯成《保鏢》,就只能讓人想到主角是個保鏢,以為內容定是與廝殺追打有關。可意譯出來的《護花傾情》,不僅豐富了片名的內涵,同時也是非常貼切的,“護”暗示主角有保鏢,“花”暗示主角身邊還有一位迷人的女士,而“傾情”則說明片中可能有戀情發(fā)生。這樣的譯名富有濃郁的浪漫色彩,一下就吸引了觀眾的注意力。
   三、翻譯方法
   由此可見,電影片名雖然只有只言片語,但要讓觀眾過目不忘,這就對電影片名的翻譯提出了更高的要求。筆者認為,英文電影片名的翻譯除了要遵循信息、文化和審美三個原則外,還要在具體的翻譯實踐中注意翻譯的方法。下面介紹幾種主要的英文電影片名的翻譯方法。
   1.直譯(Literal translation)。直譯是指在語言共性的基礎上,在合乎譯文規(guī)范的情況下,既保持原文的思想內容,又盡可能地與原文語言形式相對應的翻譯。直譯能最大限度地傳達原名的信息,是一種簡單而有效的翻譯方法。我們不難找到許多采用直譯的電影片名。例如描寫戰(zhàn)后在火車上邂逅的一對青年男女在葡萄園中相愛的電影A Walk in the Clouds,片名就直譯為《云中漫步》,影片中的葡萄園取名為“云”,綠蔭一片,云霧繚繞,男女主人公漫步園中,浪漫而富有詩意。該譯名既忠實了原片名,又浪漫溫馨,符合愛情電影的特點。直譯的英文電影片名還有:
   Basic Instinct《本能》
   Pearl Harbor《珍珠港》
   The Brave Heart《勇敢的心》
   Love Story《愛情故事》
   The Graduate《畢業(yè)生》
   Dance with the Wolves《與狼共舞》
   這些電影都是按照字面意思來翻譯,從詞匯到語法結構、句子形式,大體上不作改變,譯法簡單易懂,但又能準確表達影片的內容。
   2.意譯(Liberal translation)。不同的語言存在著差異,當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾時,有時不得不舍棄原文字面意思,而對原文的表現(xiàn)形式作一定的變動,這就是意譯。(陳宏薇,1998:94)其實,意譯并非“胡譯”或“亂譯”,而可以概括為“得意忘形”(王焰、鄭賢貴,2005),即正確把握影片內容,抓住原文的意義,改變原文的形式,達到與原名意義相符、功能相似的翻譯要求。




   例如,以片中主人公名字為電影片名的電影Sommersby,被譯成《似是故人來》。單單“似是故人來”這五個字就足以讓具有懷舊情結的中國觀眾產生無限的遐想了,讓人想起《西廂記》里的一句:“隔墻花影動,疑是玉人來”。而“故人”卻“似”是而非,“似”字稱得上是點睛之筆。男主人公與女主人公的丈夫有著驚人相似的面貌,他在友人故去后以女主人公的丈夫的身份回到她身旁,最終以Sommersby的名字接受死刑的判決。這樣一個傳奇凄美的愛情故事配上這樣一個婉約動人的中文片名實在是意境深遠。以下的英文電影片名都是運用這樣的方法翻譯的:
   Next《遇見未來》
   Breaking News《大事件》
   French Kiss《情定巴黎》
   The Legend of the Fall《燃情歲月》
   Gone with the Wind《亂世佳人》
   Music of the Heart《弦動我心》
   My Best Friend’s Wedding《新娘不是我》
   由此可見,意譯即只保持原文內容, 不保持原文形式。如果電影片名翻譯一味保持原文形式,過分追求直譯,就會讓人覺得難懂,無法引起觀看欲望,但通過增詞或擴展手段來處理則會保留原意的前提下達到非常好的效果。
   3.音譯(Transliteration)。音譯,即按照英文電影的片名讀音直接寫出相應的漢字或拼音。很多英文電影以人名、地名、事物名稱等作為片名,它們反映該民族特有文化的事物,為中國觀眾所熟知。例如:
   Casablanca《卡薩布蘭卡》
   Jane Eyre《簡愛》
   Harry Potter《哈利・波特》
   Troy《特洛伊》
   Romeo and Juliet《羅密歐與茱麗葉》
   4.直譯兼意譯。有些能按字面意義直譯,但譯名仍不夠理想。這時可以采用直譯兼意譯的方法,即在原意的基礎上適當調整,按照原片內容和風格增詞或減詞,以達到更好的效果。
   例如,Speed是美國于1994年拍攝的驚險動作片,我國直譯為《速度》,講述的是一輛滿載乘客的公共汽車上被恐怖分子裝上自動兼遙控炸彈,使汽車在高速行駛狀態(tài)下不能減速或停下來,特種警察隊員Jack毅然上車與無辜乘客一起同匪徒進行了一場生與死的較量。港臺譯名為《生死時速》,在直譯基礎上加了意譯,充分體現(xiàn)了影片內容,且明了、生動、傳神,是一個非常精彩的譯名。又如,The Waterloo Bridge的譯名為《魂斷藍橋》,可謂是英文電影翻譯中的上等佳作,如果直譯,則是滑鐵盧橋,容易讓觀眾與滑鐵盧戰(zhàn)役混淆。而魂斷藍橋,則是根據蕩氣回腸、感人肺腑的愛情故事情節(jié)而進行翻譯的,收到了奇佳的效果。使用直譯兼意譯方法的其他例子還有:
   E.T.《ET.外星人》
   Home Alone《小鬼當家》
   The Interpreter《翻譯風波》
   Sleepless in Seattle《西雅圖不眠夜》
   Pretty Woman《風月俏佳人》
   5.另譯或別譯(Creative interpretation)。在直譯、音譯、意譯均不能恰如其分地體現(xiàn)原片內容、甚至失去原片的韻味和特色時,就可以以原片為基礎,另立譯名。
   例如,Pinocchio是歐美國家老百姓熟悉的一個童話人物,但直接翻譯成“匹諾曹”,很多中國觀眾就不一定知道,而譯成《木偶奇遇記》卻能讓中國觀眾對故事人物、情節(jié)有所了解。很顯然,“木偶”并不是一個普通人,自然發(fā)生在他身上的故事就更加離奇了。
   又如,非常經典的一部電影《壯志凌云》的英文是“Top Gun”,直譯的話很容易將它誤譯為“最厲害的槍”。而事實上在美國,如果你稍微對軍事感興趣的話就知道“top gun”其實是美國海軍F-14艦隊戰(zhàn)機訓練學校的代碼,而整部影片所表現(xiàn)的是該校培養(yǎng)意志力、團結協(xié)作的精神,因此譯為《壯志凌云》不僅體現(xiàn)了主題,而且朗朗上口,讓觀眾耳熟能詳。使用另譯的方法的其他例子還有Pocahontas《風中奇緣》、Rebecca《蝴蝶夢》、Halloween《月光光,心慌慌》等等。
   四、結語
   以上所舉例子均為已被大眾普遍接受并取得一定社會效應的電影。這些影片采用了較合適的翻譯方法,因此也達到了比較好的效果。當然,由于在文化理解上的欠缺,目前一些電影在譯名上選擇了不夠恰當?shù)姆g而無法取得其應有的票房效果。英文電影片名翻譯是一項重要而富于創(chuàng)造性的工作,不是簡單地照搬,而是需要遵循一定的翻譯原則和翻譯方法,在忠實于原片的基礎上,做到符合漢語文化特征,達到文字優(yōu)美、生動傳情,富于吸引力和感染力。
 

服務熱線

400 180 8892

微信客服